
Merece ser visitada la Pasión Viviente, representación
que se lleva a cabo por las calles del Casco Viejo de
la villa y está escenificada por los habitantes
castreños.
Vendredi saint. Visite indispensable
a la Passion Vivante, repré- sentantion célébrée
dans les rues du Vieux quartier de la Ville, dont les
habitants en sont aussi les principaux acteurs.
Holy Friday. The Living Passion
is staged along the streets of the Old Part of the Town
by people from Castro

Con el inicio el día 24 de Junio comienzan
las Fiestas Grandes de Castro, fiesta en la
cual la medieval calle de San Juan se convierte
en uno de los lugares más emblemáticos
de Castro. La famosa Hoguera en la Atalaya y
la Verbena en la Plaza del Ayuntamiento el día
23, darán comienzo a una fiesta que se
caracteriza por ser de las más populares
de Castro. El torneo de fútbol de San
Juan y los cabezudos y pasacalles harán
a los visitantes pasar unos de los momentos
más emotivos del comienzo del verano.
El mismo día de San Juan (día
24) se celebra una tradicional sardinada en
la Atalaya.
La saint Jean. Le 24 juin: début
des Fetes de Castro, dans la rue médiévale
de San Juan, lieu le plus emblématique
de Castro. Les fameux feux de la St. Jean a
la Atalaya et la kermesse sur la Place de la
Mairie, le 23 juin, annoncent le début
des Fetes annuelles, les plus caractéristiques
de Castro. Le tournoi de football de la St.
Jean et les Grosses Tetes ainsi que les défilés
feront passer de grands moments d'émotion
aux visiteurs.
Saint John. The celebration takes place
on the 24th of June at one
of the most emblematic places of Castro, the
medieval San Juan Street. The well known Fire
at the Atalaya and the open-air dance at the
Town Council Square on the 23th of June shows
the start of the most popular festivity of Castro.
The football tournament, the Carnival figures
with enormous heads and the parades will make
the visitor enjoy one of the most emotive moments
at the beginning of summer:
|
 |
San Pelayo, Patrón de Castro-Urdiales, es junto
a San Andrés unas de las fiestas más populares
y celebradas en Castro, desde hace mucho tiempo. El
momento más importante en este día, 26
de Junio, es la romería que se celebra en la
Atalaya, merienda con tortillas, refrescos, pimientos
y música hace que la tradición no se pierda
desde hace unos años.
San Pelayo. Patron de Castro Urdiales.
De meme que la St. André, c'est l'une des fêtes
les plus populaires de Castro depuis de nombreuses années.
Le moment le plus intense le 26 juin c'est la rome ria,
célébrée a Atalaya, goûter
avec des omelettes, des rafraichissements, des piments
et de la musique, qui perpétuent la tradition
depuis quelques années.
Saint Pelayo. Patron Saint of Castro
Urdiales is together with Saint Andrew another of the
most popular festivities that have long since been celebreted
in Castro. The most intense moment on this day, 26th
of June, is the open air dance at the Atalaya takes
place together with the Iun- cheon with spanish omelette,
refreshments, peppers and the music all of which makes
tradition be kept up along the years.
Celebrada el primer viernes de Julio. Fiesta de color
y música, es una de las más importantes
de la ciudad y está considerada de interés
turístico nacional. Las creaciones artísticas
de los carrocistas se muestran en el desfile que se
celebra a las 11 de la noche en el parque de Amestoy,
donde se ameniza con la presencia de las autoridades
de la ciudad, comparsas y numeroso público que
se agolpa para seguir "in situ" inmersos en una batalla
de bolas de confeti y serpentinas. Antes del desfile
de las carrozas, a las 11 de la noche, empiezan los
fuegos artificiales, preámbulo de la larga noche.
Dos monumentales verbenas con toro de fuego incluídas,
darán a la noche un ambiente de magia y color.
Coso Blanco. Célébrée
le premier vendredi de juillet. Fete toute en couleur
et en musique, c'est l'une des plus importantes de la
ville et considérée d'intéret touristique
national.
Les créations artistiques des chars sont exposées
lors du défilé qui a lieu a onze heures
du soir dans le parc d'Amestoy: y assistent les autorités
locales, les comparses et le nombreux public qui participe
aussi a la bataille de confétis et de serpentins.
Deux orchestres monumentaux et un "toro de fuego"
animent la fete et le bal, grâce a leur magie
et leur couleul.
Coso Blanco. Celebrated the first Friday of Julr
It is a festivity of colour and music and one of the
most important ones in the town, it is considered to
be of national tourist interest.
The artistic creations of the people who organize the
floats is displayed in the parade that takes place at
eleven in the night at the Amestoy Park and is brightened
up by the Authorities, bands and numerous public gather
to follow the event "in situ" immersed in
a battle of confetti and streamer. Two stupendous open-air
dances with the bull of fire will make a night of magic
and colour.

Fiesta Marinera, celebrada el día
16 de Julio. La Bahía de Castro es centro
de atención donde se podrá ver
un espectáculo de color al ver las embarcaciones
engalanadas dispuestas a acompañar a
la Virgen del Carmen hasta alta mar donde se
realizará una ofrenda floral.
El Carmen. Fete de la Met; célébrée
le 16 juillet. La Baie de Castro devient lors
le centre d'attention oú l'on pourra
découvrir le spectacle tout en couleurs
des embarcations parées el pretes a accompagner
la Vierge du Carmen jusqu'en haute mer, oú
sera effectuée une offrende florale.
El Carmen. It is a seafaring festivity
which is celebrated on the 16th of July. The
Bay of Castro becomes the centre of attention
because of the spectacle of colour that the
fishing boats decked out offer the visitor:
Virgin Carmen is carried on this special parade
to the open sea where a floral tribute is paid
to her.
|
 |
Posee en Castro una ermita dedicada a su nombre, ubicada
en el conjunto histórico de Castro donde se celebra
el día 26 de Julio una eucaristía. La
verbena que celebra en la parte inferior de la ermita
centran los actos de este día dedicado a la Santa.
Sainte Anne. possede a Castro un
ermitage dédié a son nom, situé
dans J'ensemble historique de Castro oú est célébrée
une eucharistie.
Le bal qui se tient dans la partie inférieure
de l'ermitage centre les actes de cette journée
consacrée a Sainte Anne.
Saint Ann. There is a Sanctuary dedicated to this
Saint in Castro. It is located in the historical group
of monuments of Castro.
The celebrations consists of the ceremony of the Holy
Communion and an open-air dance.
 |
Patrona de Castro, es una fiesta con una de
las más antiguas tradiciones de la ciudad.
Comienza con la procesión de las Vellilas
en la iglesia de Santa María para recorrer
todo el caso viejo de la ciudad, el día
14. El día 15, el plato fuerte, es la
marmita popular que se celebra en la plaza del
Ayuntamiento, donde numerosas cuadrillas se
agolpan para preparar su particular marmita
marinera, sometida a un riguroso jurado culinario.
Son típicas en estas fiestas las "cucañas
marítimas". El ambiente de alegría,
la verbena y el toro de fuego crean un ambiente
puramente de identidad veraniego.(Ver
foto.)
Assomption et Saint Roque. Patronne de
Castro. C'est une fete ainsi que l'une des plus
anciennes traditions de la ville. Cela commence
par la procession des "Velillas" a
l'Eglise de Sainte Marie afin de parcourir le
vieux quartier de la ville, le 15 août.
Le 16, le plat de résistance, c'est la
marmite populaire célébrée
sur la place de la Mairie, oú de nombreux
groupes se réunissent pour préparer
leur propre marmite mariniere, soumise ensuite
a un jury culinaire des plus rigoureux. L'ambiance
joyeuse, le bal el le "toro de fuego"
créent une atmosphere des plus estivales.
Assumption and Saint Roque. The former
is the patron saint of Castro. The festivity
belongs to one of the oldest traditions of Castro.
It starts with the procession of the "little
candles" from Saint Mary's church going
through the Old Part of the town on the 15th.
On the 16th, "the main cour- se",
that is to say there is the preparation of popular
dishes in contest at the Town Council Square
in which numerous groups of people get together
to cook their seafaring dish which will be tasted
by a severe culinary jury to award the dinner.
The open- air dance and the bull of fire create
an atmosphere of joy in an environment typical
of summertime.
|
Se celebra el 30 de Noviembre. Es junto al Coso Blanco
una de las fiestas más populares y carácter
de la ciudad. El protagonismo de los marineros en estos
días es singular, por ser éste, patrón
de los mismos. El menú obligado de estos días
son caracoles y besugo a la preve. Las regatas de bateles,
verbenas y concursos que evocan la vida marinera se
celebran durante los días que se festeja al santo.
Saint André. De même
que Coso Blanco, c'est l'une des fetes les plus populaires
el caractéristiques de la ville. Le protagonisme
des marins durant cette période est singulier,
Saint André étant leur patron. Menu obligatoire:
escargots el sole a la 'preve". Les régates
de canots, les bals el les concours évocant la
vie marine, ont lieu durant cette période (30
Novembre).
Saint Andrew. It.s celebrated the
30th of November. This festivity together with the one
of Coso Blanco belongs to the group of festivities considered
to be most popular and of character. As Saint Andrew
is the patron saint of seamen, they become the protagonists
of the festivity. The menu, of course, can not be another
but snails and sea bream in the preve style. The regattas
of small boats, the open-air dances and competitions
that evoke seafaring life take place on these days of
the festivity of Saint Andrew.

La fiesta de Carnaval, mutilada durante numerosos años,
está empezando a ser una de las más concurridas
por la población de la ciudad. La vistosidad
de los trajes, la luz en el desfile y la necesidad de
diversión caracterizan estos días, que
finaliza con el entierro de la sardina en la dársena
del puerto.
Carnaval. Le Carnaval, interdit durant
le franquisme, retrouve aujourd'hui ses lettres de noblesse
el sa fréquentation d'antan. Les costumes, la
lumiere du défilé et la nécessité
de divertissement caractérisent cette période;
elle prend fin avec l'enterrement de la sardine (Mardi-gras)
au port.
Carnival. Carnival, which had been
multilated for numerous years (in Francos's time) is
becoming more and more popular with the people of the
town. These days are characterized by the colourfulness
of the costumes, the brightness of the parade and the
desire to enjoy oneself. The end of the celebration
comes with the Sardin'es Funeral on the dock. |