Viernes Santo | San Juan | San Pelayo | Coso Blanco | El Carmen | Santa Ana | Asunción y San Roque | San Andrés | Carnavales


Merece ser visitada la Pasión Viviente, representación que se lleva a cabo por las calles del Casco Viejo de la villa y está escenificada por los habitantes castreños.

Vendredi saint. Visite indispensable a la Passion Vivante, repré- sentantion célébrée dans les rues du Vieux quartier de la Ville, dont les habitants en sont aussi les principaux acteurs.

Holy Friday. The Living Passion is staged along the streets of the Old Part of the Town by people from Castro


Con el inicio el día 24 de Junio comienzan las Fiestas Grandes de Castro, fiesta en la cual la medieval calle de San Juan se convierte en uno de los lugares más emblemáticos de Castro. La famosa Hoguera en la Atalaya y la Verbena en la Plaza del Ayuntamiento el día 23, darán comienzo a una fiesta que se caracteriza por ser de las más populares de Castro. El torneo de fútbol de San Juan y los cabezudos y pasacalles harán a los visitantes pasar unos de los momentos más emotivos del comienzo del verano. El mismo día de San Juan (día 24) se celebra una tradicional sardinada en la Atalaya.

La saint Jean. Le 24 juin: début des Fetes de Castro, dans la rue médiévale de San Juan, lieu le plus emblématique de Castro. Les fameux feux de la St. Jean a la Atalaya et la kermesse sur la Place de la Mairie, le 23 juin, annoncent le début des Fetes annuelles, les plus caractéristiques de Castro. Le tournoi de football de la St. Jean et les Grosses Tetes ainsi que les défilés feront passer de grands moments d'émotion aux visiteurs.

Saint John. The celebration takes place on the 24th of June at one
of the most emblematic places of Castro, the medieval San Juan Street. The well known Fire at the Atalaya and the open-air dance at the Town Council Square on the 23th of June shows the start of the most popular festivity of Castro. The football tournament, the Carnival figures with enormous heads and the parades will make the visitor enjoy one of the most emotive moments at the beginning of summer:



San Pelayo, Patrón de Castro-Urdiales, es junto a San Andrés unas de las fiestas más populares y celebradas en Castro, desde hace mucho tiempo. El momento más importante en este día, 26 de Junio, es la romería que se celebra en la Atalaya, merienda con tortillas, refrescos, pimientos y música hace que la tradición no se pierda desde hace unos años.

San Pelayo. Patron de Castro Urdiales. De meme que la St. André, c'est l'une des fêtes les plus populaires de Castro depuis de nombreuses années. Le moment le plus intense le 26 juin c'est la rome ria, célébrée a Atalaya, goûter avec des omelettes, des rafraichissements, des piments et de la musique, qui perpétuent la tradition depuis quelques années.

Saint Pelayo. Patron Saint of Castro Urdiales is together with Saint Andrew another of the most popular festivities that have long since been celebreted in Castro. The most intense moment on this day, 26th of June, is the open air dance at the Atalaya takes place together with the Iun- cheon with spanish omelette, refreshments, peppers and the music all of which makes tradition be kept up along the years.


Celebrada el primer viernes de Julio. Fiesta de color y música, es una de las más importantes de la ciudad y está considerada de interés turístico nacional. Las creaciones artísticas de los carrocistas se muestran en el desfile que se celebra a las 11 de la noche en el parque de Amestoy, donde se ameniza con la presencia de las autoridades de la ciudad, comparsas y numeroso público que se agolpa para seguir "in situ" inmersos en una batalla de bolas de confeti y serpentinas. Antes del desfile de las carrozas, a las 11 de la noche, empiezan los fuegos artificiales, preámbulo de la larga noche. Dos monumentales verbenas con toro de fuego incluídas, darán a la noche un ambiente de magia y color.

Coso Blanco. Célébrée le premier vendredi de juillet. Fete toute en couleur et en musique, c'est l'une des plus importantes de la ville et considérée d'intéret touristique national.
Les créations artistiques des chars sont exposées lors du défilé qui a lieu a onze heures du soir dans le parc d'Amestoy: y assistent les autorités locales, les comparses et le nombreux public qui participe aussi a la bataille de confétis et de serpentins. Deux orchestres monumentaux et un "toro de fuego" animent la fete et le bal, grâce a leur magie et leur couleul.

Coso Blanco. Celebrated the first Friday of Julr It is a festivity of colour and music and one of the most important ones in the town, it is considered to be of national tourist interest.
The artistic creations of the people who organize the floats is displayed in the parade that takes place at eleven in the night at the Amestoy Park and is brightened up by the Authorities, bands and numerous public gather to follow the event "in situ" immersed in a battle of confetti and streamer. Two stupendous open-air dances with the bull of fire will make a night of magic and colour.



Fiesta Marinera, celebrada el día 16 de Julio. La Bahía de Castro es centro de atención donde se podrá ver un espectáculo de color al ver las embarcaciones engalanadas dispuestas a acompañar a la Virgen del Carmen hasta alta mar donde se realizará una ofrenda floral.

El Carmen. Fete de la Met; célébrée le 16 juillet. La Baie de Castro devient lors le centre d'attention oú l'on pourra découvrir le spectacle tout en couleurs des embarcations parées el pretes a accompagner la Vierge du Carmen jusqu'en haute mer, oú sera effectuée une offrende florale.

El Carmen. It is a seafaring festivity which is celebrated on the 16th of July. The Bay of Castro becomes the centre of attention because of the spectacle of colour that the fishing boats decked out offer the visitor:
Virgin Carmen is carried on this special parade to the open sea where a floral tribute is paid to her.


Posee en Castro una ermita dedicada a su nombre, ubicada en el conjunto histórico de Castro donde se celebra el día 26 de Julio una eucaristía. La verbena que celebra en la parte inferior de la ermita centran los actos de este día dedicado a la Santa.

Sainte Anne. possede a Castro un ermitage dédié a son nom, situé dans J'ensemble historique de Castro oú est célébrée une eucharistie.
Le bal qui se tient dans la partie inférieure de l'ermitage centre les actes de cette journée consacrée a Sainte Anne.


Saint Ann. There is a Sanctuary dedicated to this Saint in Castro. It is located in the historical group of monuments of Castro.
The celebrations consists of the ceremony of the Holy Communion and an open-air dan
ce.



Patrona de Castro, es una fiesta con una de las más antiguas tradiciones de la ciudad. Comienza con la procesión de las Vellilas en la iglesia de Santa María para recorrer todo el caso viejo de la ciudad, el día 14. El día 15, el plato fuerte, es la marmita popular que se celebra en la plaza del Ayuntamiento, donde numerosas cuadrillas se agolpan para preparar su particular marmita marinera, sometida a un riguroso jurado culinario. Son típicas en estas fiestas las "cucañas marítimas". El ambiente de alegría, la verbena y el toro de fuego crean un ambiente puramente de identidad veraniego.(Ver foto.)

Assomption et Saint Roque. Patronne de Castro. C'est une fete ainsi que l'une des plus anciennes traditions de la ville. Cela commence par la procession des "Velillas" a l'Eglise de Sainte Marie afin de parcourir le vieux quartier de la ville, le 15 août. Le 16, le plat de résistance, c'est la marmite populaire célébrée sur la place de la Mairie, oú de nombreux groupes se réunissent pour préparer leur propre marmite mariniere, soumise ensuite a un jury culinaire des plus rigoureux. L'ambiance joyeuse, le bal el le "toro de fuego" créent une atmosphere des plus estivales.

Assumption and Saint Roque. The former is the patron saint of Castro. The festivity belongs to one of the oldest traditions of Castro. It starts with the procession of the "little candles" from Saint Mary's church going through the Old Part of the town on the 15th. On the 16th, "the main cour- se", that is to say there is the preparation of popular dishes in contest at the Town Council Square in which numerous groups of people get together to cook their seafaring dish which will be tasted by a severe culinary jury to award the dinner. The open- air dance and the bull of fire create an atmosphere of joy in an environment typical of summertime.



Se celebra el 30 de Noviembre. Es junto al Coso Blanco una de las fiestas más populares y carácter de la ciudad. El protagonismo de los marineros en estos días es singular, por ser éste, patrón de los mismos. El menú obligado de estos días son caracoles y besugo a la preve. Las regatas de bateles, verbenas y concursos que evocan la vida marinera se celebran durante los días que se festeja al santo.

Saint André. De même que Coso Blanco, c'est l'une des fetes les plus populaires el caractéristiques de la ville. Le protagonisme des marins durant cette période est singulier, Saint André étant leur patron. Menu obligatoire: escargots el sole a la 'preve". Les régates de canots, les bals el les concours évocant la vie marine, ont lieu durant cette période (30 Novembre).

Saint Andrew. It.s celebrated the 30th of November. This festivity together with the one of Coso Blanco belongs to the group of festivities considered to be most popular and of character. As Saint Andrew is the patron saint of seamen, they become the protagonists of the festivity. The menu, of course, can not be another but snails and sea bream in the preve style. The regattas of small boats, the open-air dances and competitions that evoke seafaring life take place on these days of the festivity of Saint Andrew.


La fiesta de Carnaval, mutilada durante numerosos años, está empezando a ser una de las más concurridas por la población de la ciudad. La vistosidad de los trajes, la luz en el desfile y la necesidad de diversión caracterizan estos días, que finaliza con el entierro de la sardina en la dársena del puerto.

Carnaval. Le Carnaval, interdit durant le franquisme, retrouve aujourd'hui ses lettres de noblesse el sa fréquentation d'antan. Les costumes, la lumiere du défilé et la nécessité de divertissement caractérisent cette période; elle prend fin avec l'enterrement de la sardine (Mardi-gras) au port.

Carnival. Carnival, which had been multilated for numerous years (in Francos's time) is becoming more and more popular with the people of the town. These days are characterized by the colourfulness of the costumes, the brightness of the parade and the desire to enjoy oneself. The end of the celebration comes with the Sardin'es Funeral on the dock.

© 2003 Ayuntamiento de Castro Urdiales
Plaza Ayuntamiento, s/n - 39700 Castro Urdiales- Cantabria
Tel.: 942 85 90 00 // Fax: 942 85 90 08 // Buzón de Sugerencias: webmaster@castro-urdiales.net