|
Visitas
guiadas por Castro
|
Castro Urdiales es un antiguo pueblo de pescadores
que cuenta con espléndidos edificios
y bellos paseos, en una armoniosa conjunción
entre lo moderno y lo antiguo. Las construcciones
de mayor interés son:
Castro Urdiales est un ancien village de
pecheurs, dont les magnifiques bátiments
et les belles promenades, en font un mervei/leux
mélange d'ancien et de moderne. Les constructions
les plus intéressantes sont:
Castro Urdiales is an old fishermen's town
whose magnificient edifices and beautiful promenades
which make a harmonious combination between
the antique and the modern. The constructions
of major interest are:
|
Es el monumento
gótico más importante de nuestra
región y su construcción data del
siglo XIII. Se trata de un edificio de planta
basilical al que se accede por una escalinata
flanqueada por dos torres. Consta de tres naves,
de las cuales la central tiene una altura doble
respecto a las laterales. El ábside está
rodeado por una girola con tres capillas radiales
de planta poligonal, separadas por tramos rectos.
En uno de estos tramos se abrió en 1612
una capilla de planta cuadrada.
Eglise de
Sainte Marie de L'Ascension. C'est le monument
gothique le plus important de notre région,
dont la construction date du Xllléme siécle.
ll s'agit en effet d'un bátiment construit
comme une basilique auquel on accéde par
un perron flanqué de deux tours. il compte
trois nefs, dont la centrale a une double hauteur
par rapport aux deux autres. L'abside est entourée
d'une carole avec trois chapelles radiales en
forme polygonales, séparées par
des travées droites, une chapelle carrée
fut ouverte en 1612. La Chapelle dédiée
a Saint Joseph est adossée au mur de I'Evangile.
Elle fut construite a la fin du XIXéme
siécle par Eladio Lare do. Deux constructions
postérieures au XIII éme siécle
furent réalisées sur le mur de I'Epitre:
une chapelle de forme octogonale dédiée
a Sainte Catherine ainsi que la "Porte des
Hommes" du XVllléme siécle,
de style néoclassique et une habitation
populaire.A I'intérieur, I'on
peut observer diverses oeuvres: La Vierge Blanche,
en pierre polychromée (X//leme siecle)
Le Christ gisant, oeuvre de Gregorio Fernández
du XVlleme siecle, les trois sculptures gothiques
des Rois Mages, en bois polychromé, du
XIVeme, le Christ des Remedes, Saint Joseph, ...On
peut également y admirer la toile du Christ
des Miracles, oeuvre attribuée a Zurbarán
The Church
of Saint Mary of the Asumption. It is the most
important gothic monument in our region and its
construction dates back to the XIII centuy .This
is an edifice whose base resembles that of the
basilica. The access to the building is made through
an outside staircase which is flanked by two turrets.
It consists of three naves. The central nave is
twice as high as the aisles. The apse is surrounded
by an interior nave with three radial chapels
whose base is polygonal and are separated by straight
sections. In 1612 a chapel of square base was
opened in one of these sections. At the end of
the XIX century Eladio Laredo built a chapel dedicated
to Saint Joseph attached to the wall of the Gospel.
To the wall of the Epistole two constructions
are made subsequently after the Xl/I century:
a chapel with an octagonal base dedicated to Saint
Catherine; in tf XVIII century "The Door
of the Men" in the neoclassical style and
house.Several improvements made to the Church
stand out: Virgin Blanca polichromatic stone (XIII
century), The leaning Christ by Gregorio Fernández
(XVII century), the three gothic carvings of the
Magi of polychrl matic wood (XIV century), the
Christ of the Remedios, Saint Joseph And the canvas
of the Christ of the Miracles which is attributed
to Zurbarán.
|
|

Situado junto a la Iglesia de
Santa María, es uno de los pocos castillos
que se han conservado en Cantabria. Esta fortaleza
constituía el principal lugar defensivo
de la villa. Su estructura tiene forma pentagonal
con fuertes cubos angulares. Es de mampostería
y su construcción se cree similar a la
de la Iglesia.
Château Phare. Situé
juste á côté de I'église
de Sainte Marie, c'est I'un des rares châteaux
de la région Cantabrique qui existe encore
de nos jours. Cette forteresse constituait la
principale défense de la ville. Sa structure
est de forme pentagonale avec de forts dés
angulaires. Elle est en maçonnerie et sa
construction se veut semblable a celle de I'Eglise.
Castle-sighthouse. Located
near Saint Mary's church it is one of thef few
castles that have remained in Cantabria. This
fortress constituted the main defensive place
in the villa, the structure masonery is pentagon
with angular turrets. Its construction is thought
to be similar to that of the Church.
|
|
|
|

Está situado en la plazoleta
frente a la iglesia de Santa María. Se
encontró en Otañes y data del
año 61 de nuestra era. Señala
la distancia que había desde el lugar
donde se encontró hasta Pisoraca. La
lectura en castellano es: "Nero Claudio,
hijo del divino Claudio, César, Augusto,
Germánico, Pontífice máximo,
con el poder tribunicio por octava vez, el imperio
por noveno y el consulado por cuarta. Desde
Pisoraca ciento ochenta millas'.
Le "Miliario"
Romain. Situé sur la petite place de
I'église de Sainte
Marie. II fut trouvé a Otañes
et date de I'an 61 de notre ere. II signale
la distance qu'il y avait de I'endroit oiJ il
se trouvait jusqu'a Pisocara. La lecture en
est: "Néron Claudio, fils du Divin
Claudio, César, Auguste, Germain, Pontif
supreme, avec le pouvoir tribunitien pour la
huitieme fois, I'empire pour la neuvieme et
le consulat pour la quatrieme fois. Depuis Pisoraca
cent quatrevingts milles".
The Roman Milestone. Located
in the small square opposite Saint Mary's Church.
It was found in Otañes and dates back
to the year 61 a.d. It shows the distance from
the pace it was found to Pisoraca. The leger
reads:
"Nero Claudius, son of Divine Claudins,
Caesar; Augustus, Germal cus, maximum Pontitt;
with the tribunician power for the eighth tim
with the imperial power for the ninth and with
the consulate for tl fouth. From Pisoraca a
hundred and eighty miles".
|
 |

Forman junto a
la iglesia y el castillo el conjunto monumental
de Castro Urdiales. Ambos son restos de un conjunto
más amplio que tuvo que ser modificado
debido a las obras de construcción del
rompeolas. En el puente, en la cara externa del
parapeto norte, se observa un sillar de arenisca
en el que se pueden leer las letras ...MC... y
los números ...617..., que pueden corresponder
a alguna fecha de reconstrucción. La ermita
es de planta rectangular y abierta al exterior
a través de un pórtico adintelado
sostenido por pilares de sección cuadrada.
El tejado descansa sobre armadura de madera.
Pont Romain
et Ermitage de Sainte Anne. Constituent, de meme
que I'église et le châ.teau, I'ensemble
monumental de Castro Urdiales. Aussi bien I'un
que I'autre constituent les restes d'un ensemble
plus vaste qui fut certainement modifié
en raison de la construction de la digue. Du côté
externe du parapet nord du pont, I'on peut observer
une pierre de taille en grès sur laquelIe
sont inscrites les lettres... M C et les chiffres...
617... correspondant probablement a une date de
reconstruction.
L'Ermitage est de forme rectangulaire et ouverte
a I'extérieur a travers un portique déprimé,
soutenu par des piliers de section carrée.
Le toit repose sur une char pente en bois.
The Roman
Bridge and Saint Ann's Chapel. Together with the
Church and the Castle they form the monumental
group of Castro Urdiales. The Bridge and the Chapel
both are what remained from an ampler group which
had to be modified due to the construction of
the breakwater. With regard to the Bridge, the
outside front of the parapet facing north holds
the letters... me... and the number… 617...
..on a block of sandstone, which may correspond
to a date reconstruction.The Chapel stands on
a rectangular base, the access to the o side is
made through a lintel pórtico supported
by square pillars. The roof rests on a wooden
frame.
|
Edificio del siglo XVI en
el que se han efectuado posteriores modificaciones
en los siglos XVII, XIX y XX. Es de sillería y
destacan el balcón corrido y la torre del reloj
del siglo XIX.
Mairie. Edifice en pierre
de taille datant du XVlIleme
siecle et ayant subit diverses modifications par
la suite. II convient de remarquer le balcon tres
long ainsi que la tour de I'horloge.
The Town Council. Edifice
that dates from XVIII century a which has been
modified subsequently. It is of masonry. Two features
stand out: the balcony that stretches over the
frontage of the building and the clock tower.
|
|
El palacio fue
construído en 1901 a modo de villa italiana.
Se decora con azulejos vidriados de Daniel Zuloaga
y tiene un pórtico con elegantes columnas
jónicas. El castillo es neogótico
y su construcción data de 1914. Ambos son
obra del arquitecto Eladio Laredo.
Palais et
Château D'Ocharan. Le palais fut construit
en 1901, a I'italienne. La décoration,
toute en carrelage, est I'oeuvre de Daniel Zuloaga.
II possede également un portique avec d'élégantes
colonnes ioniques.
Le Châ.teau est de style néogothique,
et sa construction date de 1914. Les deux édifices
sont I'oeuvre de I'architecte Eladio Laredo.
Ocharan Palace
and Castle. The palace was built in 1901 in the
fashion of an italian villa. It is decorated with
glazed tiles of Daniel Zuloaga. The pórtico
has elegant ionic columns.
The castle belongs to the neogothic style and
dates from 1914 Both constructions were designed
by the architect Eladio Laredo
|
|

|
Figura de un importante
músico nacido en Castro Urdiales. Fue un
excepcional director de orquesta y murió
en su época de mayor apogeo. La estatua
se halla situada en la plaza de los jardines y
fue levantada en 1961.
Otras monumentos de interés:
"La Residencia",
Casa de los Chelines y
Edificio del Royal.
Monument a Ataulfo Argenta.
Figure d'un grand musicien né a Castro
Urdiales, qui fut un exceptionnel chef d'orchestre
et qui mourut en pleine gloire. Sa statue se trouve
sur la place des jardins et date de 1961.
Autres oeuvres. Vi/la de Sotileza, Maison des
Che- lines et Edifice du Royal.
Monument to Ataulfo Argenta.
A memorial to an important musician born in Castro
Urdiales, an exceptional conductor who died in
his prime. The statue is situated in the square
of the garde and waserected in 1961.
Other places of interest. Sotileza Chalet, shillings
House al Edifice of the Royal.
|
| |
|
|
|
|
|