Visitas guiadas por Castro

Castro Urdiales es un antiguo pueblo de pescadores que cuenta con espléndidos edificios y bellos paseos, en una armoniosa conjunción entre lo moderno y lo antiguo. Las construcciones de mayor interés son:

Castro Urdiales est un ancien village de pecheurs, dont les magnifiques bátiments et les belles promenades, en font un mervei/leux mélange d'ancien et de moderne. Les constructions les plus intéressantes sont:

Castro Urdiales is an old fishermen's town whose magnificient edifices and beautiful promenades which make a harmonious combination between the antique and the modern. The constructions of major interest are:

 

Es el monumento gótico más importante de nuestra región y su construcción data del siglo XIII. Se trata de un edificio de planta basilical al que se accede por una escalinata flanqueada por dos torres. Consta de tres naves, de las cuales la central tiene una altura doble respecto a las laterales. El ábside está rodeado por una girola con tres capillas radiales de planta poligonal, separadas por tramos rectos. En uno de estos tramos se abrió en 1612 una capilla de planta cuadrada.

Eglise de Sainte Marie de L'Ascension. C'est le monument gothique le plus important de notre région, dont la construction date du Xllléme siécle. ll s'agit en effet d'un bátiment construit comme une basilique auquel on accéde par un perron flanqué de deux tours. il compte trois nefs, dont la centrale a une double hauteur par rapport aux deux autres. L'abside est entourée d'une carole avec trois chapelles radiales en forme polygonales, séparées par des travées droites, une chapelle carrée fut ouverte en 1612. La Chapelle dédiée a Saint Joseph est adossée au mur de I'Evangile. Elle fut construite a la fin du XIXéme siécle par Eladio Lare do. Deux constructions postérieures au XIII éme siécle furent réalisées sur le mur de I'Epitre: une chapelle de forme octogonale dédiée a Sainte Catherine ainsi que la "Porte des Hommes" du XVllléme siécle, de style néoclassique et une habitation populaire.A I'intérieur, I'on peut observer diverses oeuvres: La Vierge Blanche, en pierre polychromée (X//leme siecle) Le Christ gisant, oeuvre de Gregorio Fernández du XVlleme siecle, les trois sculptures gothiques des Rois Mages, en bois polychromé, du XIVeme, le Christ des Remedes, Saint Joseph, ...On peut également y admirer la toile du Christ des Miracles, oeuvre attribuée a Zurbarán

The Church of Saint Mary of the Asumption. It is the most important gothic monument in our region and its construction dates back to the XIII centuy .This is an edifice whose base resembles that of the basilica. The access to the building is made through an outside staircase which is flanked by two turrets. It consists of three naves. The central nave is twice as high as the aisles. The apse is surrounded by an interior nave with three radial chapels whose base is polygonal and are separated by straight sections. In 1612 a chapel of square base was opened in one of these sections. At the end of the XIX century Eladio Laredo built a chapel dedicated to Saint Joseph attached to the wall of the Gospel. To the wall of the Epistole two constructions are made subsequently after the Xl/I century: a chapel with an octagonal base dedicated to Saint Catherine; in tf XVIII century "The Door of the Men" in the neoclassical style and house.Several improvements made to the Church stand out: Virgin Blanca polichromatic stone (XIII century), The leaning Christ by Gregorio Fernández (XVII century), the three gothic carvings of the Magi of polychrl matic wood (XIV century), the Christ of the Remedios, Saint Joseph And the canvas of the Christ of the Miracles which is attributed to Zurbarán.


Ampliar foto

Situado junto a la Iglesia de Santa María, es uno de los pocos castillos que se han conservado en Cantabria. Esta fortaleza constituía el principal lugar defensivo de la villa. Su estructura tiene forma pentagonal con fuertes cubos angulares. Es de mampostería y su construcción se cree similar a la de la Iglesia.

Château Phare. Situé juste á côté de I'église de Sainte Marie, c'est I'un des rares châteaux de la région Cantabrique qui existe encore de nos jours. Cette forteresse constituait la principale défense de la ville. Sa structure est de forme pentagonale avec de forts dés angulaires. Elle est en maçonnerie et sa construction se veut semblable a celle de I'Eglise.

Castle-sighthouse. Located near Saint Mary's church it is one of thef few castles that have remained in Cantabria. This fortress constituted the main defensive place in the villa, the structure masonery is pentagon with angular turrets. Its construction is thought to be similar to that of the Church.

Ampliar foto

Ampliar foto

Está situado en la plazoleta frente a la iglesia de Santa María. Se encontró en Otañes y data del año 61 de nuestra era. Señala la distancia que había desde el lugar donde se encontró hasta Pisoraca. La lectura en castellano es: "Nero Claudio, hijo del divino Claudio, César, Augusto, Germánico, Pontífice máximo, con el poder tribunicio por octava vez, el imperio por noveno y el consulado por cuarta. Desde Pisoraca ciento ochenta millas'.

Le "Miliario" Romain. Situé sur la petite place de I'église de Sainte
Marie. II fut trouvé a Otañes et date de I'an 61 de notre ere. II signale la distance qu'il y avait de I'endroit oiJ il se trouvait jusqu'a Pisocara. La lecture en est: "Néron Claudio, fils du Divin Claudio, César, Auguste, Germain, Pontif supreme, avec le pouvoir tribunitien pour la huitieme fois, I'empire pour la neuvieme et le consulat pour la quatrieme fois. Depuis Pisoraca cent quatrevingts milles".

The Roman Milestone. Located in the small square opposite Saint Mary's Church. It was found in Otañes and dates back to the year 61 a.d. It shows the distance from the pace it was found to Pisoraca. The leger reads:

"Nero Claudius, son of Divine Claudins, Caesar; Augustus, Germal cus, maximum Pontitt; with the tribunician power for the eighth tim with the imperial power for the ninth and with the consulate for tl fouth. From Pisoraca a hundred and eighty miles".


Ampliar foto

Forman junto a la iglesia y el castillo el conjunto monumental de Castro Urdiales. Ambos son restos de un conjunto más amplio que tuvo que ser modificado debido a las obras de construcción del rompeolas. En el puente, en la cara externa del parapeto norte, se observa un sillar de arenisca en el que se pueden leer las letras ...MC... y los números ...617..., que pueden corresponder a alguna fecha de reconstrucción. La ermita es de planta rectangular y abierta al exterior a través de un pórtico adintelado sostenido por pilares de sección cuadrada. El tejado descansa sobre armadura de madera.

Pont Romain et Ermitage de Sainte Anne. Constituent, de meme que I'église et le châ.teau, I'ensemble monumental de Castro Urdiales. Aussi bien I'un que I'autre constituent les restes d'un ensemble plus vaste qui fut certainement modifié en raison de la construction de la digue. Du côté externe du parapet nord du pont, I'on peut observer une pierre de taille en grès sur laquelIe sont inscrites les lettres... M C et les chiffres... 617... correspondant probablement a une date de reconstruction.
L'Ermitage est de forme rectangulaire et ouverte a I'extérieur a travers un portique déprimé, soutenu par des piliers de section carrée. Le toit repose sur une char pente en bois.

The Roman Bridge and Saint Ann's Chapel. Together with the Church and the Castle they form the monumental group of Castro Urdiales. The Bridge and the Chapel both are what remained from an ampler group which had to be modified due to the construction of the breakwater. With regard to the Bridge, the outside front of the parapet facing north holds the letters... me... and the number… 617... ..on a block of sandstone, which may correspond to a date reconstruction.The Chapel stands on a rectangular base, the access to the o side is made through a lintel pórtico supported by square pillars. The roof rests on a wooden frame.

Edificio del siglo XVI en el que se han efectuado posteriores modificaciones en los siglos XVII, XIX y XX. Es de sillería y destacan el balcón corrido y la torre del reloj del siglo XIX.

Mairie. Edifice en pierre de taille datant du XVlIleme
siecle et ayant subit diverses modifications par la suite. II convient de remarquer le balcon tres long ainsi que la tour de I'horloge.

The Town Council. Edifice that dates from XVIII century a which has been modified subsequently. It is of masonry. Two features stand out: the balcony that stretches over the frontage of the building and the clock tower.

Amplair foto

El palacio fue construído en 1901 a modo de villa italiana. Se decora con azulejos vidriados de Daniel Zuloaga y tiene un pórtico con elegantes columnas jónicas. El castillo es neogótico y su construcción data de 1914. Ambos son obra del arquitecto Eladio Laredo.

Palais et Château D'Ocharan. Le palais fut construit en 1901, a I'italienne. La décoration, toute en carrelage, est I'oeuvre de Daniel Zuloaga. II possede également un portique avec d'élégantes colonnes ioniques.
Le Châ.teau est de style néogothique, et sa construction date de 1914. Les deux édifices sont I'oeuvre de I'architecte Eladio Laredo.

Ocharan Palace and Castle. The palace was built in 1901 in the fashion of an italian villa. It is decorated with glazed tiles of Daniel Zuloaga. The pórtico has elegant ionic columns.
The castle belongs to the neogothic style and dates from 1914 Both constructions were designed by the architect Eladio Laredo


Ampliar Foto

 

Ampliar Foto

Figura de un importante músico nacido en Castro Urdiales. Fue un excepcional director de orquesta y murió en su época de mayor apogeo. La estatua se halla situada en la plaza de los jardines y fue levantada en 1961.

 

Otras monumentos de interés: "La Residencia", Casa de los Chelines y Edificio del Royal.

Monument a Ataulfo Argenta. Figure d'un grand musicien né a Castro Urdiales, qui fut un exceptionnel chef d'orchestre et qui mourut en pleine gloire. Sa statue se trouve sur la place des jardins et date de 1961.
Autres oeuvres. Vi/la de Sotileza, Maison des Che- lines et Edifice du Royal.

Monument to Ataulfo Argenta. A memorial to an important musician born in Castro Urdiales, an exceptional conductor who died in his prime. The statue is situated in the square of the garde and waserected in 1961.
Other places of interest. Sotileza Chalet, shillings House al Edifice of the Royal.


 
© 2003 Ayuntamiento de Castro Urdiales
Plaza Ayuntamiento, s/n - 39700 Castro Urdiales- Cantabria
Tel.: 942 78 29 00 // Fax: 942 85 90 08 // Buzón de Sugerencias: webmaster@castro-urdiales.net